Salvete omnes!
Reflexionábamos estos días sobre
las personas gramaticales y la diferencia fundamental entre la primera y
segunda persona, por un lado, y la tercera, por otro. Pues bien, una estrecha
relación con las personas gramaticales guardan los PRONOMBRES PERSONALES, entre los que se incluye el se que nos salía el otro día en un texto.
Precisemos, para empezar, que los
pronombres personales son los únicos que no cumplen el posible doble uso como
pronombre (sensu stricto) y
determinante que veíamos el otro día para los demás. Los pronombres personales
siempre sustituyen, nunca acompañan al nombre, a diferencia de lo que sucede,
por ejemplo, con los demostrativos:
1. Dame ese papel / 2. Dame ese
Si repasáis la nómina de
pronombres personales en castellano, veréis cómo nunca acompañan al nombre. Y,
no me engañáis, ya sé que lo que estáis pensando ahora mismo es “¡ups!, ¿cuáles
son los pronombres personales en castellano?” Aquí los tenéis.
Repasadlos bien
porque con estas formas tendréis que traducirlos cuando aparezcan en latín. Y
de nuevo, creo, os adivino el pensamiento: “¿cómo sé yo si tengo que traducir
por ‘yo’, ‘me’, ‘mí’ o ‘conmigo’?” Dependerá, por supuesto, del caso latino. Si
está en nominativo, elegiré la forma del castellano que pueda ser sujeto, ‘yo,
tú, él’. Si está en acusativo, aquellas que puedan ser CD ‘me, te, lo/la…’. Si
está en dativo, aquellas que puedan ir precedidas de la preposición ‘a’ o ‘para’,
‘mí, ti, sí/él…’ En otras palabras, aplicad la lógica.
Veamos ahora los pronombres
personales en latín:
Prestad atención a la tercera
persona. Si os fijáis, a diferencia de lo que sucede en la primera y segunda
persona, no hay diferencia formal entre el singular y el plural y no hay forma
específica de nominativo: Ac. se, Gen. sui, Dat. sibi,
Abl. se. Pues bien, ello se debe a que el pronombre de tercera persona es
REFLEXIVO, siempre hace referencia al sujeto de la oración. Con lo cual, ¿cómo
saber si es singular o plural? Basta con mirar al sujeto y mirar su número, ese
será el del reflexivo se.
Hostes se nobis tradiderunt
En esta oración hostes = nom. pl. suj; nobis = dat. pl. CI; tradiderunt = 3ª pl. Perf. Ind. Act. de trado. Y se es acusativo sing/pl. por su
forma. Puesto que el sujeto es plural (hostes),
se será plural. La traducción será: “Los
enemigos se entregaron a nosotros.”
En cuanto a la ausencia de
nominativo en el pronombre reflexivo, cobra cierto sentido si repasamos lo que
decíamos el otro día. La tercera persona es “aquello de quien se habla”, es la
única que no está identificada de por sí en una conversación. La tercera
persona, recordad, es el mundo. De todos modos, muy frecuentemente los latinos
se sirvieron del pronombre demostrativo ille
para ejercer como nominativo del pronombre en tercera persona. De ahí, de
hecho, nuestro ‘él’.
Sé que es mucha información y
bastante abstracta. Leedla varias veces, preguntad dudas y, no os agobiéis
porque, ya lo sabéis, el movimiento se demuestra andando.
No hay comentarios:
Publicar un comentario